日本街上看到「无料案内所」千万别乱进!搞懂这些“汉字坑”,能少走很多弯路

日本街上看到「无料案内所」千万别乱进!搞懂这些“汉字坑”,能少走很多弯路

小见第一次到日本时,总感觉这个国家陌生中带着熟悉的感觉,尤其是看到满街的日文字中间穿插的那些汉字。

但如果在意义不明的情况下,你真的要把它们按照中文的意思去强行理解,可能会栽跟头哦~

無料・割引

想必大家旅游时,经常能看到日本路边有人在发传单吧。传单上面常常写着「無料」或是「割引」,这可不是在说“没有料”,或是在“割什么东西”哦!

「割引」是表示有折扣,「無料」则是免费的意思。例如许多机场都有提供“無料Wi-Fi”,就代表可以免费上网。

替玉

大部分的拉面店会有「替玉」的选项,相信有许多人第一眼看到有“玉”字以为是鸡蛋的意思,但其实是吃完面后再加一份面的意思喔!

放題

「放題」意为“自由的,不受限制的”。在日本旅游时,一定想大吃特吃吧!那就盯着带有「放題」字样的食铺去吧!

案內

「案内」有“引导,向导,通知”的意思。所以当你有各种旅游遇上各种麻烦,可以在各大交通站点附近,找到「観光(观光)案内所」。

但如果是在街上,看到五彩缤纷的看板上写着「無料案内所」,那就免费给客人介绍风俗店和女孩子的地方。

「無料案内所」仅仅是说介绍免费,实际消费一趟,各种乱七八糟的费用加起来吓死人,没有老司机带路千万别乱闯。

春雨

都说春雨贵如油,但日本的「春雨」并没有那么珍贵。日本人咱们常见的细粉丝叫做「春雨」。

大根

「大根」是关东煮里容易看到的食材之一,在日文的意思是白萝卜。

人参

这里的「人参」可不是国内那种滋阴补阳的人参。在日本,「人参」指的是胡萝卜,千万别搞错了。

日文的「鳥」泛指鸡与鸟类,所以在日本看到「鳥肉」或是「焼き鳥」的话,意思是鸡肉与烤鸡肉串。

日本许多居酒屋都有贩卖,千万别误以为是什么野味儿。

新聞

在日本的「新聞」意思是报纸,而电视播出的我们所谓的新闻,在日本叫“NEWS”。

不審

在日本的公车与电车内常会看到「不審(审)者」这个词,意思是可疑人物。

留守

「留守」在中文里是“留在家里”的意思,但在日文里有另外含义,表示是“不在家”的意思。而“留守番电话”的意思则是电话未能接听,留下的语音留言功能。

切手

「切手」可不是要你用刀切手的意思,在日文里表示的是邮票。

手紙

「手紙」不是厕所间的卫生纸,而是写信的意思。

迷惑

「迷惑」不是把人搞得一头雾水的意思,在日文中的意思是给他人造成困扰。到了日本千万不要做出「迷惑」的事哦。

邪魔

「邪魔」原本的意思确实是妨碍修行的恶魔,但在传入日本后,逐渐演变成了妨碍、打扰的意思。

如今这个词在日本常常会被使用到,特别是上门拜访打招呼的时候。

怪我

「怪我」日文的意思是受伤,光看字面意思完全会误解......

以上跟大家介绍的日文中的汉字是不是非常有趣呢?古代日本虽然沿用了大量汉字,但经历时代的演变,有些汉字已经不是我们所能理解的意思了,所以下次看见,千万不要再想当然了哦~