副词和形容词的相爱相杀:论王校长的用词“鬼”力

副词和形容词的相爱相杀:论王校长的用词“鬼”力

几天前,王校长评价娱乐圈某人士“坏得让人害怕”

(注:我用表情遮盖了不雅字。)

王校长的语文还是语文老师教的。

“得”字用得很讲究

“得”就提示:

“让人害怕”是修饰“坏”的程度,作状语,后置

王校长的英语也是杠杠的。

他若翻译自己微博,也只会这样:

副词frighteningly修饰形容词bad。

含义和功能上,frighteninglyverysogreatly没有本质区别

不过人类就是这样:

哪句情绪更饱满,让人印象更深?

一篇2015年的文章分析了一些“坏得让人害怕”的政客。

作者首先点名特朗普,并断言这位总统候选人将是昙花一现。

然鹅,2017年特朗普成功当选。

那这样用也行吗?

什么样是badly frightening呢?

可以先看看a little frightening是什么程度

这张图的内容是稍微让人害怕(上图☝)。

badly frightening是这样:

这张图就叫非常让人害怕(上图☝)。

badly(非常地)的程度比a little高。

有人知道bad是“坏”,但总理解不好badly

其实汉语有完美对应的例子:

“饿坏了”无非就是“非常饿”的意思。

所以:

含义完全不同

形容词副词就这样互相“纠缠”。

修饰谁,谁限定谁,可以靠后缀-ly瞬间实现转化

当然含义会差之千里

☛英语副词的自白:我的最大魅力是脾气好

英语里,单个副词永远置于形容词前面,作状语

相比而言,汉语的状语“可前可后”

汉语状语(1)

汉语状语(2)

接下来多看几组英语形容词副词“轮流坐庄”

naturally beautiful vs. beautifully natural

人们公认她的美貌时,常不忘强调

She is naturally beautiful.

而这张图的标签是(下图☟):

She is beautifully natural.

所以:

人工美貌盛行的时代,赫本的自然美貌更显珍贵。

如果是人工美,可以说artificially beautiful

当然,最最珍贵的还是每个普通人身上潜藏的超越美丽“自然”

deadly funny vs. funnily dead

这人已混成“笑匠”

He is deadly funny.

这货一看就是标准笑料(下图☟):

It is funnily dead.

所以:

evilly high vs. highly evil

房价高到邪性:

Property prices are evilly high.

尔晴不是好鸟(下图☟):

She is highly evil.

所以:

blackly humorous vs. humorously black

这部电影的基调幽默,但幽默里展现很多人性荒诞

The movie is blackly humorous.

而这部电影的主题人生困境,但用幽默的手法来表现(下图☟):

The movie is humorously black.

2部虽都被归入black humor(黑色幽默/黑色喜剧)行列,但侧重不同。

所以:

painfully similar vs. similarly painful

双胞胎长得太像,对父母来说有点头疼

The twins are painfully similar.

但就全体人类来说,虽面容迥异,感情模式相似却远大于不同(下图☟):

Humans are similarly painful.

德普大叔(Johnny Depp)总结说:人们哭泣,不是因为ta们脆弱,而是因为ta们坚强了太久。

所以:

总结以上6对

它们只是示范了形容词副词之间可以怎样互相转化

明白原理后,我们能高度灵活自创

这种形容词副词搭配让我们的表达具体新颖

我们可以停止对单词量的追逐。

(本文完)


作者简介:

不间断以英语为工作语言在中国工作15年曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等