德国网民评论:中国飞速提升的技术影响力才是真正杀手锏!

德国网民评论:中国飞速提升的技术影响力才是真正杀手锏!

Technologischer Einfluss

Chinas wahre Macht

技术影响力:中国的真正实力

Donald Trump will Chinas Handelsstärke brechen. Dabei liegt die eigentliche Kraft im rasch wachsenden technologischen Vorsprung der Volksrepublik.

特朗普打算打破中国的贸易优势,然而中国真正的实力在于其快速成长飞跃的技术。

Von Georg Blume

作者:Georg Blume

Szene auf der chinesischen Industriemesse CIIF im September 2018 in Shanghai

图为上海中国国际工业博览会

Trump zelebriert den offenen Bruch mit jener Außenpolitik, die US-Präsident Jimmy Carter und Chinas historischer Reformer Deng Xiaoping im Februar 1979 bei ihrem Treffen in Washington begannen. "In 40 Jahren bauten China und die USA die wichtigste Wirtschaftsbeziehung der Welt auf", kommentierte die "New York Times", "nun aber ändert sich das alles schneller, als es viele Leute auf beiden Seiten für möglich hielten."

特朗普在庆祝打破当年美国总统卡特和中国历史性改革者邓小平在1979年华盛顿会面以来取得的所有外交成果。《纽约时报》评论道,“过去40年里,中国和美国建立起了全世界最重要的经济关系”,“但是现在一切改变的速度远超双方很多人的预料”。

Der von Trump angezettelte Handelskrieg zwischen den USA und China versetzt viele Beobachter weltweit in Sorge. Im Gegensatz dazu sieht Kai-Fu Lee, ehemaliger China-Chef von Google, die US-chinesische Zukunft erstaunlich optimistisch. "Jedes unserer beiden Länder kann seine Erfolgsaussichten verbessern, wenn es von den Stärken des anderen lernt", schreibt er in seinem jetzt in den USA erschienenen Buch "Supermächte der künstlichen Intelligenz: China, das Silicon Valley und die neue Weltordnung".

由特朗普掀起的美国和中国之间的贸易战让全世界众多观察家陷入担忧。然而谷歌大中华区前总裁李开复却令人惊讶的看好美国和中国关系的未来。他在其现在在美国发行的著作《人工智能的超级大国:中国,硅谷和新世界秩序》(译注:官方中文译名《AI·未来》)中写道,“如果双方能够互相学习对方的优点,两国的所有人都能有更好的成功前景。”

Lee kennt beide Internetkulturen

李开复熟知双方的互联网文化

Ist das nun unzeitgemäß - oder weitsichtig? Lees Buch ist ein Plädoyer für mehr Kooperation zwischen Washington und Peking - und eine spannende Analyse, wie sich China einen technischen Vorsprung erkämpft. Die Stärke der USA seien, so Lee, seine visionären technologischen Erfindungen. Die Stärke Chinas hingegen bestehe darin, neue Technologien blitzschnell anzuwenden.

李开复的看法是不随大流还是有其长远的目光?李的书认为华盛顿和北京未来会有更多合作,也做了一个激动人心的分析,中国如何实现技术飞跃。美国的优势在李开复看来是富有想象力的技术发明,中国的优势则是将新科技以极快的速度进行应用。

Gerade bei der Entwicklung künstlicher Intelligenz empfiehlt Lee beiden Ländern die Zusammenarbeit: Hier könnten "China und die USA die Gelegenheit erkennen, über Kulturgrenzen zu lernen und die Entwicklung der künstlichen Intelligenz zu einem globalen Projekt zur Verbesserung des menschlichen Lebens zu machen", so Lees ungewöhnlich optimistisches Plädoyer.

对于发展人工智能,李开复建议两国进行合作:“中国和美国将会认识到机遇,通过跨越文化界限的互相学习,发展人工智能将之变为一个能够改善人类生活的全球性项目”,这是李开复对中美关系不同寻常的乐观看法。

Kaum einer kennt das chinesische und zugleich das amerikanische Internet besser als der 56-jährige Lee. Er stammt aus Taiwan, studierte an den besten amerikanischen Universitäten und war dort Ende der Achtzigerjahre ein Pionier bei der Entwicklung von Spracherkennungssoftware. Später forschte er für Apple, dann gründete er 1998 das erste Computerlabor von Microsoft in China, das unter seiner Führung schon bald zu den besten der Welt gerechnet wurde.

没有第二个人比56岁的李开复更熟悉中国和美国的互联网。他来自台湾,在美国最好的大学上过学,在80年代末的美国成为发展语音识别软件的先锋。他之后又就职于苹果公司,1998年他在中国成立了首个微软计算机实验室,在他的领导下很快就成为世界上最优秀的计算机实验室之一。

"Westliche Analytiker missverstehen oft Chinas Stärke"

“西方分析家经常误解中国的优势”

2005 wechselte Lee als China-Chef zu Google. Bald war er in der Volksrepublik so bekannt, dass seine Blogeinträge bis zu 50 Millionen Leser fanden. Inzwischen lebt er als Risikokapitalanleger in Peking. Lee ist also sowohl in der US-amerikanischen Spitzenforschung als auch in der chinesischen Start-up-Szene zu Hause.

2005年李开复跳槽成为谷歌大中华区总裁,不久之后他就在中国家喻户晓,他的博客文章拥有高达5000万读者。与此同时他作为风险投资人在北京生活。李因此不仅在美国做尖端研究也熟知中国的创业圈。

Deutlicher als viele vor ihm stellt er dar, wie China heute gegenüber dem Westen einen technologischen Vorsprung herausholt: "Westliche Analytiker missverstehen oft Chinas Stärke. Sie erkennen sie in der schieren Größe der Bevölkerung, die größere Mengen an Daten liefert. Viel wichtiger aber ist die Fülle an Daten über jeden einzelnen Nutzer - nämlich die realen Tätigkeiten der Chinesen, die sich digital für einen Algorithmus verwerten lassen", schreibt Lee.

他比许多人更清楚,中国今天为什么能相对于西方取得技术上的飞跃:李在书中写道,“西方分析家经常误解中国的优势。他们了解中国拥有巨大的人口数量,随之产生的数据非常庞大。但更重要的是这些海量的数据是所有个体用户的数据,也就是每个中国人的真实行为活动,这些都可以拿来进行数据演算分析。”

Er meint damit die Tatsache, dass Chinesen heute für sehr viele alltägliche Dinge Handy-Apps nutzen - etwa für Lebensmitteleinkäufe, Arzttermine, Stromrechnungen oder Kleinkredite. Demgegenüber wüssten westliche Unternehmen über ihre Nutzer meist nur, was sie über Google, YouTube, Facebook oder Amazon tun.

他指的是当今中国人众多的日常行为是使用手机应用来完成,例如购买食物,预约看病,缴纳电费或者小额贷款。相较之下,西方企业只知道他们的用户用谷歌,油管,脸书或者亚马逊做什么。

Dass das oft nicht reicht, weiß auch der deutsche Manager Chris Reitermann, Chef der US-amerikanischen Werbeagentur Ogilvy in Peking. Chinesische Nutzer würden ihre privaten Daten sehr bereitwillig gegen konkrete Dienstleitungen und andere Vorteile eintauschen. Nutzer in den USA und Europa legten hingegen mehr wert auf privaten Datenschutz. Das Ergebnis stellt sich für Reitermann so dar: "In vielen Bereichen hat China heute die Technologieführerschaft. Eine Reise aus China in die USA oder nach Europa fühlt sich wie eine Reise in die Vergangenheit an."

西方企业获得的数据经常不够,美国广告公司奥美的德国籍管理者Chris Reitermann在北京也是这么认为。中国用户非常愿意拿他们的私人数据来交换具体的服务和其他的便利。而美国和欧洲的用户则更看重私人数据保护的价值。Reitermann认为这也带来了结果:“今天中国在许多行业占据技术领先地位,从中国回到美国或者欧洲感觉就像回到了过去”。

Konzentration auf Technologieführerschaft

中国专注于达到技术领导地位

Wie sich Handelskriege und das schlechtere Klima zwischen Washington und Peking auf diesen Trend auswirken, steht für Reitermann nicht zur Debatte: "Je mehr China auf Handelsbarrieren stößt, desto mehr wird es sich auf den Heimatmarkt und seine Technologieführerschaft konzentrieren", sagt der deutsche China-Manager.

至于贸易战和华盛顿与北京方面越来越糟糕的氛围会如何影响这一趋势,这位德国籍管理者Reitermann并不愿意对此进行讨论只是表示:“中国遇到越多的贸易壁垒,中国就越会专注于本土市场和达到技术领导地位”。

In Wirklichkeit versteckt sich hinter dem heutigen Handelsstreit zwischen den USA und China also eine viel größere Gefahr: Viele westliche Unternehmen könnten den chinesischen Markt aus den Augen verlieren - und so den Anschluss verpassen, wenn es darum geht, wie weitgehend globale Spitzentechnologie eingesetzt werden kann.

在现实中,今天美国同中国的贸易争吵背后藏着大的多的风险:许多西方企业可能忽视了中国市场,也就同时错过了广泛参与全球尖端科技。

"Wir stehen unter keinerlei Druck, ein Abkommen mit China zu schließen, sie stehen unter Druck, es mit uns zu schließen", twitterte Donald Trump kürzlich zum Handelsstreit beider Länder. Langfristig könnte er sich täuschen.

“我们美国几乎不承受压力去和中国达成协议,中国现在有压力要和我们促成协议”,特朗普最近在谈到两国的贸易争吵时发推特说道。然而长期来看,特朗普可能是搞错了形势。

Die berühmte US-Internetinvestorin Mary Meeker zeigt in ihrem jüngsten Bericht, dass China vor fünf Jahren erst zwei Unternehmen unter den größten Technologiekonzernen der Welt stellte und die USA neun. Heute sitzen demnach elf der 20 größten Technologieunternehmen in den USA - und in China bereits die restlichen neun. Das Ergebnis: "Der Gesamtwert der chinesischen Internetwirtschaft ist heute schon größer als der der amerikanischen", stellt US-Bestsellerautor Thomas Friedman in der "New York Times" fest.

美国知名互联网投资者Mary Meeker在她最近的报告中写道,5年前世界上最大的科技企业中只有两家中国企业,而美国有9家。今天全世界20大科技企业中有11家在美国,而中国已经占据了剩余的9家。美国畅销书作家Thomas Friedman在《纽约时报》上表示:“今天中国的互联网经济总体量已经大于美国的互联网经济”。

Gegenüber dieser Internetwirtschaft konkurrenzfähig zu bleiben, ist wohl die größte chinesische Herausforderung unserer Zeit. Oder, wie es Autor Kai-Fu Lee in seinem Buch ausdrückt: "Auch die USA können jetzt viel von China lernen."

如何在当今的互联网经济中保持竞争力,现在的中国给我们带来了最大的挑战。或者如李开复在其书写道的:“今天美国也能从中国身上学到很多”。

Szene auf einer Internetmesse in Peking

图为北京一次互联网展会

网民评论:

niroclean 04.10.2018

...China wird immer stärker

China hat es mit einer guten Strategie geschafft sehr schnell zu den Technologieführer der Welt aufzuschließen. Zuerst hat man sich mit Billigprodukten den Ruf der "billigen Werkbank" der Welt geschaffen - das hat dann die profitgierigen Unternehmen aller Branchen angelockt und man ließ alles was machbar war in China produzieren. Das war für die Chinesen ein toller Technologietransfer und eine hervorragende Ausbildung - mittlerweile haben die Chinesen gelernt und wissen worauf es ankommt. Jetzt kauft man mit dem vielen verdienten Geld noch Schlüsseltechnologien hinzu (z.B. KuKa) und es wird nicht lange dauern dann werden eigene Marken in guter Qualität den Platzhirschen das Leben unsäglich schwer machen. So ist das wenn man aus Gewinnsucht nur kurzfristig denkt - Chinesen denken aber in ganz anderen Zeiträumen und verfolgen dabei immer das Ziel so gut (oder besser) wie die Marktführer zu werden.

。。。中国会变得越来越强大

中国利用一个很棒的战略以极快的速度追赶上来成为全世界的技术领导者。首先中国通过廉价制造在全世界建立起“廉价工厂”的名声,然后所有行业的那些贪图利益的企业都被中国吸引,在中国生产一切可能的东西。这对于中国是非常好的技术输送和培训,与此同时中国人不断学习,学习到关键的技术。现在中国人用赚来的大量的钱购买关键技术(例如库卡),用不了多久中国人自己的品牌将凭借良好的质量成为翘楚,让西方企业的日子变得极其难过。这就是当人们贪图利益只短期思考的结果,中国人完全是用另一种时间跨度来进行规划,始终能很好(或者更好)的追寻自己的目标,成为市场领导者。

mpigerl 04.10.2018

Eher ein Problem der USA

Europa hat Big Data und IT sowieso schon vor langer Zeit verloren. Der Wettkampf bei big data verläuft zwischen USA und China. Auch bei Finance hat De nix zu melden. Wir sollten die Nischen erkennen in denen deutsche Unternehmen stark sind und diese ausbauen. Das ist Maschinenbau, Spezial Chemie, Automotive usw. und ja auch in diesen Nischen besteht die Gefahr, dass wir gegen China verlieren.

更应该说是美国的问题

我们欧洲早就丢失了大数据和信息技术的阵地。大数据的竞争在美国和中国之间进行。在金融方面我们德国也退出了。我们应该明白我们德国企业的优势领域并将之扩展,那就是机械制造,特殊化工业,汽车制造业等等,就算在这些领域我们也存在输给中国的风险。

fareast 04.10.2018

Sicher trifft es zu, dass China mittlerweile dem Westen ziemlich weit enteilt ist. Chinesen organisieren mittlerweile ihr gesamtes Leben mittels Handy. Wer weder WeChat Pay noch AliPay hat, hat ein Problem, das beim Bezahlen anfaengt und beim Taxi noch lange nicht aufhoert.

说的很对,中国现在正迅速拉开同西方国家的差距。

中国人现在所有的生活都依赖于手机,没有微信支付或者支付宝的人在支付和坐出租车的时候会有麻烦。

freddygrant 04.10.2018

Die USA will mit Trump und Zöllen Chinas Handelsmacht brechen? Eigentlich geht das nur mit Gütern, Dienstleistungen und unter schnellstem technologischen Fortschritt und wettbewerbsfähigen Preisen. Was haben die USA diesbezüglich und langfristig zu bieten? Wenig? Nichts oder garnichts? Spannend und abenteuerlich wird es, zu sehen wie die US-Amerikaner ihr Handelsdefizit ausgleichen werden.

特朗普的美国想要用关税打破中国的贸易强国?实际上只有通过商品,服务,极快的技术进步和具有竞争力的价格才能实现这一点。对此和长期来看美国能提供什么?很少?几乎没有还是根本没有?好奇并迫切的想看美国人如何平衡他们的贸易赤字。

Ossifriese 04.10.2018

Bildung

Es sollte nicht übersehen werden, dass China eine ganz bestimmte Ressource effektiv genutzt hat und weiter nutzt: die Ausbildung. Alle Technologie und selbst deren Anwendung entwickelt sich nicht von allein, sondern dahinter stecken immer Köpfe, die sie nutzen können. Chinas Bildungsoffensive aus den frühen Jahren zeigt heute erst ihre volle Wirkung.

教育

不应该忽视的是,中国有效的利用了一种特定资源并一直继续下去,那就是:教育。所有的技术和应用发展都不是能自己完成的,而是需在很多的人的大脑去使用。中国过去许多年的大力教育今天终于显示出了其全部效果。

Norbert1981 04.10.2018

Die Tochter eines chinesischen Geschäftspartners von mir hat im letzten Jahr nach Europa gereist und später nach Hause zurückgeflogen. Ich habe sie gefragt: wie findest du deine Europa-Reise? Sie hat mir so gesagt: "Die Luft ist im Vergleich zu China sehr frisch und sehr gut. Sehr viele Grünflächen und Wälder. Die Leute sind sehr sehr nett und gastfreundlich und leben alle sehr sehr beruhsam.*Die Qualität der Lebensmittel ist ganz zuverlässig (die Lebensmittelsicherheit ist wirklich mometan ein großes Problem von China) Aber ich bin ansonsten sehr erstaunlich, wie “primitiv” inzwischen Europa ist.* So gut wie fast gar keine Zahlungen mit Smartphones immer Bargeld, Bargeld, Bargeld (in China kann man inzwischen Alltagsleben praktisch alle mit Smartphones erledigen)..., ohne Zahlung- oder Geldauszahlungsautomaten mit Gesichtserkennung, *noch so viele Tickets des öffentlichen Verkehrs in Papierform, immer verspätete, langsame und rüttelnde "Schnellzüge", relativ altes und sogar teilsweise marodes U-Bahnsystem in den zahlreichen europäischen Städten, immer viele traditionelle Autos und Busse aber sehr wenige E-Autos und E-Busse usw. Als ich vor 15 Jahren nach Europa kam, war ich begeistert von der Fortschrittlichkeit vom Europa – im Vergleich zu China. Ich glaubte, überall rasen die Leute in Europa mit ihren tollen Autos mit Tempo 200 über perfekt gebaute Autobahnen. Doch was sehe ich jetzt: kaputte Straßen, endlose Baustellen." Ich stimme ihr leider ganz zu.

我的一个中国合作伙伴的女儿去年来我们欧洲旅游之后飞回中国。我曾问过她:你的欧洲之旅怎么样?她这么同我说:“空气质量相比于中国非常新鲜非常好,很多绿地和树林。人都非常友好和好客,人们生活的非常安逸。食品质量非常有保证(食品安全在中国现在真的是个大问题)但是我非常惊讶的是,欧洲非常落后。几乎没法用智能手机支付,总是用现金,现金,现金(在中国平日里几乎都是用智能手机来支付)。。。,没有面部识别的存款和取款机,公共交通依然用纸质的车票,总是晚点,缓慢,“快速列车”也跑得摇摇晃晃。大部分欧洲城市的地铁系统相对中国老旧甚至有些破败不堪,依然使用很多传统的汽车和公交车,很少有电动汽车和电动巴士。我15年前来欧洲的时候,我还很惊讶于欧洲比中国领先很多,我还以为在欧洲所有人都坐在棒极了的汽车里在完美的高速公路上以200公里每小时的速度飞驰。然而我现在看到的是:破败的道路,无休无止的施工工地。”

很遗憾,我只能认同她的说法。

blauerapfel 04.10.2018

Hightech- UND Entwicklungsland

Bei Beurteilungen Chinas schlägt das Pendel weit aus, regelmäßig entweder weit unterschätzt oder überschätzt. China ist beides: ein Entwicklungsland, das pro-Kopf BSP hat gerade erst Bulgarien überholt und liegt noch weit hinter Rumänien oder gar dem krisengebeutelten Griechenland. Auf der anderen Seite baut China die besten Brücken, Eisenbahnen und Flughäfen. Jahrelang hieß es, das chinesische Bildungssystem würde Kreativität abwürgen. Das war falsch, an neuen Ideen mangelt es in China nicht, wohl aber oft an Qualität, vor allem in Bereichen wie der klassischen Feinmechanik. Um das Jahr 2049 will China das Entwicklungsniveau Westeuropas und Nordamerikas erreicht haben. Da gibt es noch viel, viel Arbeit zu tun. Und unbegrenzte Chancen für westliche Unternehmen.

高科技与发展中国家于一身

在评判中国的时候经常过于两极分化,经常不是太低估或者太高估中国。中国具有两面性:一个发展中国家,人均国民生产总值刚刚超过保加利亚,远落后于罗马尼亚甚至深陷危机的希腊。另一方面中国已经建造了世界上最好的桥梁,铁路和机场。多年来我们一直说中国的教育体制扼杀了创造力,这是错误的说法。中国不缺少新的想法,而是产品质量不行,尤其是例如经典的的机械精密加工领域。2049年的时候中国打算达到西欧和北美的发展水平,这还有很多工作要去做,对我们西方企业也是无穷的机遇。

Norbert1981 04.10.2018

...

Nur in wenigen Bereichen? Die Tatsache spricht leider eine andere Sprache: Nach einer neuen Studie von Germany Trade and Invest (GTAI) sehen die Experte im Bereich Maschinenbau, Informations- und Kommunikationstechnik die Chinesen als Wettbewerber Nummer 1, gefolgt von den USA und Japan.

Im Bereich Energietechnik und Gesundheitswesen sind die Firmen aus China den US-Unternehmen als Topkonkurrenten dicht auf den Fersen. Nur im Automobilbereich und im Bereich Kosmetika sind die Chinesen nicht als Hauptkonkurrent unter den Top Drei vertreten. Eine Umfrage der europäischen Handelskammer in China unter 532 europäischen Unternehmen vor Ort hatte erst im Juni ergeben, dass 61 Prozent der Firmen die chinesische Konkurrenz als gleich oder sogar innovativer ansehen als europäische Firmen.

Chinas Exportschlager, als einige Beispiele zu nennen: Huawei, Lenovo (Eigentümer von Thinkpad, Motorola, Medion), ZTE, DJI (Weltmarktführer von Drohnen), CRRC (führender Hersteller für Bahnprodukte wie Züge, Hochgeschwindigkeitszüge, U-Bahn Züge der Welt, Marktanteil auf der Welt: ca.70%, dieser Konzern ist auch ein der wichtigsten Gründe der Fusion von Zugabteilung zwischen Siemens und Alstom), TP-lix, ZPMC (Weltmarktführer von Contrainerbrücken), BYD (zweitgrößter E-Autohersteller der Welt nach Tesla), Gree und Media (2 führende Hersteller der Klimaanlagen der Welt) usw.

In Deutschland gibt es viele sogenannte “unbekannte Weltmeister”, sie sind nicht so bekannt aber trotzdem alle Weltmarktführer der jeweiligen Branchen. Solche “unbekannte Weltmeister” gibt es in China auch eine Menge, z.B. Shanxi Huaxiang Group Co., Ltd., dieser Konzern hat inzwischen einen Marktanteil für Verdichter in Höhe von 23% auf der ganzen Welt.(könnten Sie vorstellen: vor 22 Jahren waren die Chinesen damals noch gar nicht in der Lage die Verdichter herzustellen).

回复楼上

中国只在少数领域领先?很遗憾事实并不是这样:根据我们德国联邦外贸与投资署的最新调查,专家认为在机械制造,信息技术,通信技术方面,中国已经是全球排名第一的竞争者,之后才是美国和日本。

在能源技术和健康技术方面,中国和美国的企业作为最有力的竞争者几乎不分伯仲。只有在汽车制造领域和化工领域,中国人还不是全球前三的主要竞争者。根据欧洲驻华商会6月份对532家欧洲驻华企业的一项调查,61%的欧洲企业认为中国竞争对手已经和欧洲企业具有相等甚至更强的创新能力。

中国的热门出口商,举几个例子:华为,联想(拥有Thinkpad,摩托罗拉,Medion),中兴,大疆(无人机领域的市场领导者),中国中车(铁路交通产品的领先制造商,产品包括火车,高速列车,地铁,全球市场占有率:约70%,该集团也是西门子和阿尔斯通火车部门合并的最重要原因),TP-lix,振华重工(港机的全球市场领导者),比亚迪(全世界仅次于特斯拉的第二大电动车制造商),格力和美的(两大领先的全球空调制造商)等等。

在我们德国有众多所谓的不知名的世界冠军企业,它们不知名但是在各个领域都是市场领导者。这些不知名的世界冠军企业在中国也有一堆,比如山西华翔集团有限公司,该企业的压缩机全球市场占有率高达23%。(您可以想象一下:22年前中国人根本还不能生产压缩机)。

birka12 04.10.2018

Veränderungswillig

Die Chinesen sind sehr positiv eingestellt gegenüber Veränderungen. In Europa und ist das eher ein Schimpfwort. Deutschland ist auf diesem Gebiet besonders negativ aufgestellt. Alles soll so bleiben wie es immer war, logisch dass wir den Anschluss schon lange verloren haben. Alle Veränderungen sind durchaus nicht positiv, aber sie rollen ganz einfach über uns hinweg, mit oder eben ohne uns. Die Zeichen sieht man doch überall, kein schnelles Internet für alle, keine Vernetzten Behörden, keine Vereinfachung der Steuergesetze, keine Beamtenreform, keinerlei Visionen irgendeiner Art, Hauptsache wir können weiter mit unserem schmutzigen Diesel fahren. Noch leben die meisten Menschen gut, passen wir nicht höllisch auf wird das bald Geschichte sein.

改变的意愿

中国人对于改变非常乐于适应,而在欧洲改变则更像是个坏事。我们德国在这一领域尤其抗拒,一切都是一如既往,所以很自然我们早就错过了这一班车。所有的改变不都是积极的,但是不管我们参不参与,它们都将在我们身上碾过后远去。这种迹象我们到处都能看到,所有人都没有快速的网络,机构没有互联,没有简化的税法,没有公务员改革,没有任何形式的远见,我们可以继续开我们肮脏的柴油车。现在我们大部分人都过得还行,但是如果我们不非常小心的话,我们的好日子很快也就到头了。

相关推荐