日本政府规定“姓前名后”了结尴尬

日本政府规定“姓前名后”了结尴尬

作者:蒋丰

只要翻看外国媒体报道日本的新闻,就会纠结包括安倍晋三这样的名人在内,日本人罗马字姓名的顺序——到底是前面的是姓氏,还是后面的是姓氏。恰巧近期也有不通日文的人向笔者提出过同样的问题。说实话,在主流英文媒体上,不论是Shinzo Abe 还是Abe Shinzo的写法,笔者都曾见到过。

在奥运宣传片里,安倍晋三的罗马字名也被写为:Shinzo Abe(名前姓后)

日本人的名字是姓在前,名在后。英语国家的名字则通常是名在前,姓在后。有人愿意遵守日本人的习惯,也有人认为既然是英文,就按照英文的顺序来。因此,不得不说这的确是一个不大不小的困扰。

不管是官方还是个人,对于日本人的罗马字名字用什么样的顺序都没有统一说法。加上日本的姓和名的发音用罗马字表示时,对于不懂日语的全世界绝大多数人来说很难区分哪部分是姓,哪部分是名。要说这种苦恼未曾带来过笑话和尴尬,笔者是不相信的。旷日持久的混乱近日似乎有了终结的苗头。

近日,日本文化厅发表通知称,日本人的名字用罗马字表示时,以姓在前、名在后的顺序书写。“2000年时,文部科学省曾经对此给出了统一回答,但20年已经过去却没有能普及。”因此,文部科学大臣柴山昌彦再次向政府部门以及各都道府县、大学、媒体发出通知。

通知中提出,文化厅呼呼今后各机构、媒体、个人在写日本任的罗马字名字时按照姓前名后的顺序,但并非强制。一直以来,为了避免在日本人罗马字姓名上犯错误,有的人将姓氏的罗马字全用大写,或者在姓和名之间用逗号隔开等方法来区分。此外,还以中国、韩国、越南等国的姓前名后为例,说明日本人名字也采用姓前名后的便利性。

柴山昌彦表示,其实自己现在的名片上罗马字名字还是“名前姓后”,今后还将在文部科学省内继续做“科普”通知。自己将在正式场合也使用“姓前名后”顺序书写罗马字名字。

5月21日,外务大臣河野太郎在记者会上说明,今后希望各国主要的媒体机构在报道时按照姓前名后的方法书写,那么安倍晋三也应当写为:Abe Shinzo。“我们迈入令和新时代,大阪也即将举行G20峰会。多数媒体机构在报道中国和韩国的领导人时都用姓前名后的方式报道,因此今后也希望媒体在写首相安倍晋三时以姓前名后的方式。”

日本近年来在世界舞台上的活跃似乎是确定姓前名后的一个重要因素。迈入令和时代后,媒体也对新的天皇、皇后有诸多关于国际化背景的介绍,似乎新皇登基也意味着这个相对独特、相对守旧的东方文明正在拥抱世界的“主流”。统一“姓前名后”的写法,虽说不是一个大新闻,但却有向世界阐述“令和时代的日本是这样的”一种全新面貌。

姓前名后不是强制的,而在笔者看来,日本官方发布通知后逐渐会有很大的改善。