崔天凯接受外媒采访:中方将采取一切必要措施维护自身权益

崔天凯接受外媒采访:中方将采取一切必要措施维护自身权益

来源:参考消息

5月24日,中国驻美国大使崔天凯接受美国彭博电视台“美国早间新闻”栏目采访,就中美贸易、华为事件等问题阐述中方立场。

崔天凯表示,中美贸易谈判之所以出现不确定性,很大程度上是因为美方频繁改变立场。中方立场始终一贯,美方却常常出尔反尔。他表示,中方将采取一切必要措施维护中国企业、人民和国家的合法权益。

在谈到华为事件时,崔天凯说,美国政府动用国家力量打压民营公司,他认为华为的遭遇实在不同寻常。

崔天凯接受彭博电视台采访中英文实录

主持人:崔天凯大使先生,欢迎您!您注意到关于华为的言论了吧,请谈谈中国政府对此有何看法。您听到这些话时,是否认为这意味着有机会重回谈判桌并解决所有分歧?

Anchor: So welcome, Mr. Ambassador. Good to have you here. You've heard and you studied, I'm sure, what President Trump said. Give us some perspectives from the Chinese government's point of view. When you listened something like that, is that possibly a crack open the door to say maybe we can get back to the table and resolve the entire set of disputes?

崔大使:动用国家力量打压民营公司,我认为华为的遭遇实在不同寻常。不知道这些人想要以国家安全为借口实现什么样的目的?他们真能借此阻碍技术进步、剥夺人民从中受益的权利吗?我不这么认为。他们真的是为了美国人民的利益吗?我也不这么认为。至于中美经贸谈判,则应建立在相互尊重、平等互利的基础上,应该是一个平衡的进程。

Ambassador Cui: Well, I think what is happening to Huawei is rather unusual. You see the mobilization of the state power against a private company. What are people really up to under the pretext of national security? We don't know. Can they really stop the technological progress? Can they really deprive people of the right to benefit from the technologies? I don't think so. And do they really have the interests of the American people in mind? I don't think so either. For the trade talks between China and the United States, I think these talks have to be based on mutual respect and aim for mutual benefits. It has to be a balanced approach.

主持人:您说华为是一家民营公司,这个问题存有争议。美国一些人认为华为部分归属军方。中国政府怎么看,这个说法准确吗?

Anchor: What you have said is that Huawei is a private company. That is an issue of some contention. There are allegations in the United States that in fact there is ownership from the Chinese military in Huawei. From the Chinese government perspective, is that inaccurate?

崔大使:这纯属无端猜疑。没人拿出过任何证据。事实很清楚,华为的所有权属于该公司所有员工,这是一家真正的民营企业,公司成立已经很多年了。

Ambassador Cui: This is a groundless suspicion. People never come up with any evidence. And the fact is so clear -- Huawei is owned by its own staff. It's really a privately owned and held company. It's been there for so many years.

主持人:贸易谈判如何收场存在很大不确定性,但中国企业已开始大幅削减在美投资。他们的对美态度发生了多大改变,是不是短期内可能无法逆转?

Anchor: So one thing that I'm struck by is there is a great deal of uncertainty about how the trade talks may resolve. But the businesses in China have reduced their investments in the US dramatically. And I'm wondering how much their attitude toward the United States has changed. Uh, that is perhaps irreversible in the short term?

崔大使:中美贸易谈判之所以出现不确定性,很大程度上是因为美方频繁改变立场。中方立场始终一贯,美方却常常出尔反尔。至于中国对美投资,中国企业对来美投资满怀热情,但却受到越来越多的限制,面临很多壁垒,我不知道这是为什么。

Ambassador Cui: I think the uncertainty about the trade talks between our two countries is very much a result of the frequent changing of position by the US side. We have been consistent all along, but they have changed their minds overnight so often. As for the Chinese investment in the United States, there is such enthusiasm among the Chinese business to make investment here, but they are facing increasing restrictions. A lot of barriers have been raised against them. I don't know why.

主持人:您谈到美国政府改变立场。美国政府的说法是,最近谈判破裂的原因是中国代表团撤回或修改草案文本有关表述,改变了立场。您怎么看待谈判破裂的原因?

Anchor: You talk about the United States government changing its position. The reports out of the United States side was that what broke down the talks most recently was that the Chinese delegation came back and physically marked up a draft and took out language and changed language and changed its position. What do you think led to the breakdown of the talks?

崔大使:经贸磋商已进行了较长一段时间。在此过程中,双方当然会就所有问题反复讨论,交换意见。目前一切都还在讨论中,尚未达成协议。不过我们可以回顾一下去年发生的事,去年5月双方确实达成了某些共识,甚至发表了联合声明,是美方一夜之间改变了主意。

Ambassador Cui: You see, the talks have been going on for quite a few months. And of course there is naturally discussion of all the issues, back and forth, exchange of views. So everything was in the process. There was no agreement yet. But if we look back what happened last year, for instance, in May last year, we did have some agreement. The two sides even issued a joint statement. Then there was a change of mind on the US side, just over night.

主持人:中方是否认为能够打赢同美国的科技战?

Anchor:Does China believe that it could win a technology war with the United States?

崔大使:中美为什么要打科技战?双方应在科技领域开展合作,进行协作。

Ambassador Cui: Why we should have technological war with each other? We should have cooperation and collaboration between us.

主持人:那么贸易战呢?

Anchor:What about a trade war?

崔大使:我从来不认为“贸易战”是个合适的词。贸易意味着互惠互利,战争意味着相互毁灭。怎么能把这两个完全不同的概念放在一个词里?

Ambassador Cui: I never believe the term trade war is a good one. Trade is about mutual benefit. War is about mutual destruction. How can you put these two very different concepts in one term?

主持人:美方提高关税的同时,中方也认为有必要以关税手段加以回应。除一些言语表态外,我们尚未看到中国政府对华为事件作出其他回应。针对美国政府对华为等电信公司的所作所为,中方是否会出台一些具体的应对措施?

Anchor:And yet as the United States has put tariffs on for example, China has felt the need to respond with tariffs. We have not had yet a response from the Chinese government all other than language to the Huawei situation. Should we expect some specific concrete actions taken by the Chinese government in response to what the US government has done with Huawei and other telecom companies?

崔大使:我们将采取一切必要措施维护中国企业、人民和国家的合法权益。

Ambassador Cui: Well, we will do whatever necessary to protect the legitimate interests of our companies, of our people and of our country.

主持人:可能是什么样的措施?

Anchor: And what might that be, sir?

崔大使:让我们拭目以待。

Ambassador Cui: well, we'll just wait and see.

主持人:什么时候?

Anchor:When would we find out?

崔大使:拭目以待吧。如果事态沿着错误方向发展,那么很快就会有回应。但如果我们共同努力推动事态重返正轨,事情自然会向好的方向发展。

Ambassador Cui: We'll see. We'll see. If things are moving in the wrong direction, then you could see response very soon. But if we could work together to put things in the right direction, then things will get better of course.

主持人:您是否认为过去两周事态出现实质性恶化,让您对中美达成贸易协议更不乐观了?

Anchor:Do you think that things have materially deteriorated in the past two weeks to make you much less optimistic about a trade deal?

崔大使:我们仍相信,在平等基础上磋商、沟通和对话是解决我们之间任何争议的唯一出路。我们仍将致力于此。

Ambassador Cui: We still believe that talks, communication and consultations on equal footing is the only way out for any disputes between us. And we are still committed to that.

主持人:您认为特朗普总统对中国而言,是足够可靠的交易对象吗?

Anchor:But do you think that President Trump has proved to be a reliable enough actor for China to deal with here?

崔大使:我们始终愿意同特朗普总统领导下的美国政府继续打好交道。过去几年里,我们在这方面取得过积极进展。

Ambassador Cui: We are ready to deal with the current administration under President Trump. And actually for the last couple of years, we have made good progress with him.

主持人:您谈到的磋商是什么级别的?刘鹤副总理和莱特希泽大使的磋商是不是已做到极致?现在是否需要习近平主席和特朗普总统在G20期间会晤了?

Anchor:When you talk about talks, at what level? Have your vice Premier Liu He and Ambassador Lighthizer taken as far as they can? Do we need now a meeting between President Xi and President Trump at the G20?

崔大使:双方谈判团队非常努力,也十分专业。我们仍期待他们能完成磋商并将成果提交两国元首。当然,两国元首始终在为双边关系提供战略指引。

Ambassador Cui: I think the two teams are working very hard and in a very professional way. So we still have expectation that they will be able to conclude that work and present the outcome of their talks to the two heads of state. Of course, the two presidents always provide strategic guidance to the overall relations.

主持人:中方是否正全力缓和朝鲜半岛局势?

Anchor: Is China doing everything that it can to de-escalate the situation with the North Korea right now?

崔大使:多年来,中方为缓和朝鲜半岛局势,推动半岛无核化取得实质进展做出巨大努力。我们对美朝领导人两次会晤感到鼓舞。中方将竭尽所能帮助他们继续向前走。

Ambassador Cui: You see, over the years, we have been making a great deal of efforts to cool down the situation on the Korean peninsula and to make real progress towards the goal of denuclearization. And we feel encouraged when President Trump met with Chairman Kim twice, and we'll do whatever we can to help them to make further progress.

主持人:习近平主席和特朗普总统是否会在大阪G20峰会期间举行会晤?如果两国元首会晤,您认为双边经贸磋商团队是否会加快谈判进程以便在会晤前至少能达成初步协议,或者谈判需要更长时间?

Anchor: Do you expect President Xi and President Trump to meet over in Osaka, the G20? And if so, do you think that the teams will move things far enough along to come to at least a tentative deal at that time, or is it going to take longer than that?

崔大使:到目前为止,双方官方层面尚未正式探讨过两国元首是否会晤,但这种可能性总是存在的。

Ambassador Cui: So far, there is no official discussion about possible meetings between the two Presidents, but the possibility is always open.

主持人:那么您目前想向美方传递什么样的信息?

Anchor: So what's your message right now to the United States?

崔大使:我们对美方的信息十分明确,那就是我们希望同美方一道,推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。我们相信双方可以合作的领域还在不断扩大,应在互惠互利基础上拓展合作。当然,中美之间总会有些分歧,应在相互尊重基础上善加管控。

Ambassador Cui: Our message to the US is very clear. We want to establish a good relationship with the United States based on coordination, cooperation, and stability, and we believe there are growing areas for our cooperation. So we should expand our cooperation for mutual benefit. But of course there are always differences between us and we should manage them on the basis of mutual respect.

主持人:从更广阔的角度看,中国的发展是一个极其成功的故事。历史上从未有哪个国家发展如此之快、之好。中国政府是否也认同, 这意味着中美关系必须重新定位或者进行修正?与一个仍在艰难发展的弱小国家打交道和同一个真正大国交往是完全不同的。您是否同意,现在应重新制订两国贸易规则?

Anchor: In a very broad sense, China has been a remarkable success story. I don't think in the history of the world you've seen a country come that far that fast. Does the Chinese government agree that that means the situation between the United States and China must be reviewed, must be revised? The relations with a country that is really a small, you know, struggling company is very different from what we have now with a really world power. Do you agree that it's time to reset the terms of trade and reference between the two countries?

崔大使:过去几十年来,中国取得了长足发展,主要靠的是中国人民自身的努力奋斗,同时也得益于中国同包括美国在内的其他国家开展的积极合作。我们不认为中国能一枝独秀地实现发展繁荣,我们会继续保持开放,寻求同别国深化合作。当然,希望别人也不要对我们关闭大门。

Ambassador Cui: Well, China has made remarkable progress over the last few decades. This is mainly because of our own hard work, but this is also possible because of our cooperation with other countries, including the United States. We don't believe China can develop and prosper in isolation. We want to remain open, will seek more cooperation with others. Hopefully doors will not be shut on us.

来源 | 中国日报