哈哈哈哈哈!那些电影名的神级翻译

哈哈哈哈哈!那些电影名的神级翻译

刚过去的7月,对于影迷来说简直如同白开水一样平淡无味,

而8月的到来,也未必能给大家带来太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度与激情8》等还值得人们翘首之外,

剩下能挑起人们兴趣的电影,真的就寥寥无几~


既然如此,九二就只好在“片荒”之月随机重刷,聊胜于无。

可谁知道,一顿重刷没有引起我的兴致,

倒是找到一个让我笑得满地找头的事儿~


百无聊赖中,我在找资源时看到一部电影名为《2百万夺命奇案》,

哎呦喂,荣获8项奥斯卡,一看这片名就是九二喜欢的悬疑动作片鸭~

于是毫不犹豫的准备观看,结果——这不就是《老无所依》吗???


港版翻译↑↑↑

这拿枪奔跑的骚姿势,这一抹血色的激情,

搞半天电影画风跟这个……额……

一言难尽……


我这下也没了看片的心情了,

比起看片,我更想看看还有哪些神奇的片名翻译,

曾经被我忽略~

这一搜……就搜出了一个新世界……

先给大家看个备受期待的《好莱坞往事》,

毕竟这片子虽然定档了,

但是很可能没大陆什么事儿了,

然而!!!!!

港版的翻译我看到的却是——


《从前,有个荷里活》???

这还真是照着字意译啊,

那《美国往事》是不是应该翻译成《从前有个美国》???

于是,

我暗戳戳滴跑去搜《美国往事》,结果你们猜怎么着?


台版译为《四海兄弟》,诶~感觉有点纵横四海的意思~

然后港版就更觉了,直接译为《义薄云天》——

还好还好,

虽然翻译的像是什么黑帮片一样,

但是至少有那么点逍遥法外的已经呢~

顺便给你们看个波兰版海报,

妥妥变成了意大利黑手党电影既视感~竟然很有爱的感觉~

然后我就想,都到这个地步了,

我怎么着也得再看看还有啥更奇葩的翻译吧

于是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫妇》

当时我就笑尿了,

这港版的翻译再一次刷新了我对电影名字的想想——


史密夫决战史密妻,嗯???

好像没毛病,

这片子全程就是夫妻俩互杀,

最杀气腾腾的龙凤配……

讲真,我脑袋要笑掉了。

《恶人传》台版译为《极恶对决》,有点言传剧情的意思,


然而到了港版译名,那就直接有点香港18禁漫画刊物名字的意思了——《恶霸·魔警·杀人狂》

然鹅,这都算好的,

至少还能忍住笑意,

可接下来就猛烈了,

着实让九二有点招架不住——

豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救赎》,

港版译名《月黑风高》,嗯嗯,有点代入剧情的意思,还蛮好的,

等到了台版译名……《刺激1995》


刺激你个鬼啊!!!

电影是挺刺激的,可是这翻译也太敷衍了吧????

再看看这海报暖暖的意境渲染,

感觉不是在讨论人生重大议题,

而是在……搞基(说出来我都怕被喷……


看完豆瓣第一,我们再看一眼豆瓣第二,

保准让你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保证你知不知道,

张国荣主演的《霸王别姬》还有另一个名字——

《再见,我的妾》

也许这个又名,是受了日本文学的那种虐恋唯美的启迪?


可是大陆观众读起来,怎么都感觉像“再见,我的小媳妇儿”

以及,

大名鼎鼎的《阿甘正传》,

又名——

《福雷斯特·冈普》

当然,这个是顺带一提,

只要你见过海报,看了正片,你还是会恍然的……


毕竟

是老老实实的直译~

只是乍一听上去略显奇怪而已~

22世纪杀人网络



自从toy story——玩具总动员之后,

惹了总动员的窝了,各个都总动员。


Finding Nemo——海底总动员。


Cars——汽车总动员


WALL E——机器人总动员


The Incredibles——超人总动员


Planes——飞机总动员


Ratatouille——美食总动员


Bee Movie——蜜蜂总动员


Home on the Range——母牛总动员


Minuscule: Valley of the Lost Ants——昆虫总动员

曾经"也疯狂"亦是被用滥了的翻译。

The Gods Must Be Crazy——上帝也疯狂


Sister Act——修女也疯狂


the animal——动物也疯狂