「闲聊汉化」翻译还能这么玩,苏轼的词被玩坏了

「闲聊汉化」翻译还能这么玩,苏轼的词被玩坏了

在组里闲聊游戏汉化的时候,他们说,很多时候,日式游戏拿英文版来翻译就是做二次翻译,因为以前的很多游戏,都是先有日版,再翻译成美版欧版,特别在PS2年代之前特别明显,那一段时间,主机市场主要是在日本,任天堂和索尼大名鼎鼎。

这样我就在想,如果拿翻译成英文的中文,再翻译回中文,会是怎么样?

所以,苏轼的词就被我给盯上了。

由于群里的汉化实际上是从逆向工程开始的,所以我也就接葫芦画瓢,把这个翻译方式叫做“逆向翻译”。

许渊冲译文:

The Midautumn Festival

Tune: “Prelude to Water Melody”

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

逆向翻译:

中秋节

转:水的节奏序曲

要多长时间,月亮才会圆

酒杯在手,我问苍天

我不知道现在是哪一年

今晚将会站在这高处的宫殿

乘风欲飞

担心这水晶宫殿

太过高贵冷艳

伴随着影子而起舞

脱离了地心引力,上了天堂吗?

月亮围绕红楼

穿过面纱窗落下柔光

她照亮了不眠的床

为什么当众人分离,月亮常常是盈满而明亮

人有悲伤和愉悦,分离与再聚

月亮或明或暗,或圆或亏

自古以来就不存在完美的事物

所以让我们祈祷人可以活得长久

相隔千里,我们仍然可以共赏月亮的美丽身姿。

原文

苏轼《水调歌头?明月几时有》

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。