《哪吒》北美上映,看到“急急如律令”的翻译,网友炸锅了

《哪吒》北美上映,看到“急急如律令”的翻译,网友炸锅了!


今年暑假, 要说那部电影最燃,那肯定就是《哪吒》了,这是让中国动漫认识特别骄傲的一部电影,导演饺子十年磨一剑,打造的爆款,如今更是突破41亿,票房直逼《复联4》42.4亿,很多人都特别的开心!


这部电影即将走出国门,走向世界,在北美上映!澳大利亚的上映时间确定为8月23日,而新西兰的上映时间为8月29日,很多人在高兴之余,国产片终于走向了世界,但是也有了新的担忧,毕竟中华文化在其中占据很大一部分,而且里面有很多只有中国人才懂的梗!如果被翻译成英文就会大打折扣!


特别是一些方言,还有一些段子,也只有国人能看懂!但是到了国外,翻译成英文,还能达到同样效果吗?大家都说如果到了国外,肯定还会有音译,而不是原声,所以很多时候,即便外国人看字幕也不一定能看懂其中的点吧!


澳大利亚版本海报已经做好了,但是对于剧名,音译是《NE ZHA:I am the destiny》如果按照直译就是我就是命运,其实还有点中国版的我命由我不由天的感觉!


而北美海报上面的则是“fight your fate“与命运抗争的意思!而且放出的海报就是哪吒和敖丙的图片,也是超燃了!


但是其他的话语该如何去翻译成了很多网友关心的问题,就比如急急如律令,看到翻译,网友炸锅了!因为很多人都将它翻译成了”fast fast biu biu“,哈哈,还带有拟声词,真的是无敌了!


而剧中小哪吒的哪言吒语,还有很多都特别的朗朗上口,就比如那句来来回回千百遍,小爷也是很疲倦!就被网友翻译成”Back and forth thousands of times, the young master is very tired.“虽然把意思表达出来,但是那种口吻和感觉就缺了一大半!


而那首略带魔性的歌曲,我是小哪吒,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐,一口七八个,肚皮要撑破,茅房去拉屎,想起忘带纸!中文读起来很皮,很搞笑,但是翻译成英文就少了一些韵律感!


最让网友无语的一句翻译就是”沙子进眼睛了“大家都知道在中国这是隐喻自己想哭的意思,但是如果翻译成”Eyes are in the sand“不知道有几个外国人可以看得懂!


不管怎样,中国的动漫能够走向世界,就是成功的一小步,相信中国电影会越来越优秀!对此,你们是怎么看的?欢迎在评论区留下你的答案!

ps:文章转自他处,若有侵权,请联系小编删文