耿爽的“变脸、毁约、退群,掀翻桌子走人”英语怎么说?

耿爽的“变脸、毁约、退群,掀翻桌子走人”英语怎么说?



跟外交部发言人学英语

耿爽回应蓬佩奥涉华言论:动辄掀桌走人的国家,根本没有资格谈什么守信、谈什么承诺、谈什么履约。


8月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会,请戳视频:

8月21日外交部例行记者会_腾讯视频

Via 外交部发言人办公室

Q: US Secretary of State Pompeo said in an interview on August 19 that China made promises about Hong Kong, the South China Sea and human rights and that the US must negotiate a trade agreement that can be verified and enforced to ensure it doesn't "suffer from China breaking a promise". I wonder if you would like to comment on that?

问:美国国务卿蓬佩奥19日接受采访时称,中方曾在香港、南海、人权等问题上作出过诸多承诺,我们必须达成一项可验证、可执行的贸易协议,确保不会受到中国不守信行为的影响。中方对此有何评论?

A: We Chinese always believe that one's word shall be kept at all costs. More than two thousand years ago, Confucius taught us to honor our promises with concrete actions. This is part of our cultural tradition and a way of life for the Chinese people. When it comes to abiding by international treaties and fulfilling international obligations, China has an impeccablerecord.

答:中国人一向讲究“君子一言,驷马难追”。两千多年前,孔老夫子就教育我们要“言必信,行必果”。这是我们的文化传统,也是我们的为人处事之道。中国在遵守国际条约、履行国际义务方面,有着很好的信誉记录。



Via 外交部网站

The US, on the contrary, has been breaking commitments, overturning consensus and trampling on rules at every turn. Just look at the Paris Agreement on climate change, the JCPOA, and more recently, the INF treaty. It never hesitates to renege on its earlier major commitments that bear on global strategic balance and stability. Does it have even a shred of credibility left?

倒是美国,动辄就违背承诺、推翻共识、践踏规则。远的,比如说美国退出《巴黎气候协定》、退出《伊朗核问题全面协议》,就不说了;近的,美国刚刚退出《中导条约》。美方就事关全球战略平衡与稳定作出的重大承诺,说反悔就反悔,有何信誉可言?

So, as a country that is so good at flip-flops and withdrawals, that is always ready to knock over the table and walk away, the US is in no place to talk about honoring commitments.

所以我要说,一个频频“变脸”、“毁约”、“退群”,动不动就掀翻桌子走人的国家,根本没有资格谈什么守信、谈什么承诺、谈什么履约。



Via 外交部网站



今后,“跟外交部发言人学英语”的栏目会长期上线~

希望小伙伴们喜欢,并能从中学到权威实用的英语






来源:外交部网站

整合:Global Times